01.08.2011 в 20:36
Пишет Armilla:Тема сисек раскрыта! ))))
СПЁРТО из ЖЖ.
..."Давно собирался раскрыть данную тему. Очень давно. Наконец собрался. Итак, ТЕМА СИСЕК в мировой и отечественной лингвистике.
читать дальшеНа самом деле практически во всех известных мне случаях, то есть во всех европейских и не очень языках, это слово звучит примерно одинаково: сиськи, титьки (русский), игривое "цици" (украинский, венгерский, иврит), короткое и плосковатое tits (английский), величественное Titten (немецкий), наукообразное tetas (испанский), певучее tette (итальянский)
Честно говоря, скучно-с, господа-с. Лингвистически скучно. Даже новомодное американское boobs и греческое Στήθη (читается steethy) как-то не веселят, тем более арабское "базАз", последние годы обосновавшееся и в разговорном иврите, получив при этом дополнительное "множественное число" - "базАзим". Если бы не необходимость иллюстрировать лингвистический материал, то и писать было бы не о чем...
Зато в идише - разговорном, конечно - для данного предмета использовалось выражение, которое, уверяю, вам и в голову не придет.
Так вот-с, господа любители лингвистики, в местечках и больших городах по адресу обсуждаемого предмета, если он вообще был достоин обсуждения, можно было услышать такое выражение: "а шейне пур мойшелех-арндлех". Или просто "мойше-арндлех". То бишь "симпатичная пара моисейчиков и аарончиков".
Доктор Ватсон непременно спросил бы "Но почему, Холмс?!"
При всем моем почтении к Шерлоку Холмсу, сомневаюсь, что он смог бы ответить на этот вопрос. Слишком уж далеко находилась Бейкер-стрит от Слонима или Слуцка. И знаменитый сыщик не мог посещать тамошние знаменитые ешивы - школы изучения Торы. А вот если бы изучал, то он знал бы, как религиозные авторитеты интерпретируют самую жизнерадостную книгу Святого Писания - Песнь Песней.
В пятом стихе четвертой главы сего святого текста говорится: "Твои груди, как два олененка, близнецы газели, кормящиеся среди лилий".
A поскольку текст святой, то религиозные авторитеты с древнейших времен объясняли эту эротику с чисто религиозной точки зрения: мол, Песнь Песней - она о любви, да, но о какой? О любви Создателя к народу Торы. Следовательно, что есть груди? Сие есть два питательных источника: Моисей, получивший заповеди из рук Господа, и Аарон, совершавший богослужение.
Самый авторитетный комментатор Писания, знаменитый РАШИ (рабби Шломо Ицхаки ,1040, Труа, Франция — 1105, там же ) прокомментировал данный стих так: "Груди - это Моше и Аарон". Кратко, четко и недвусмысленно, как капрал на плацу На первый-вторрой рассчитайсь, ать-два.
Ну а прилежные ученики, натурально, затвердили сие толкование крепко-крепко. И чем крепче оно улеглось в их ученых головах, тем вернее оно срабатывало при виде... хммм...
Э-эээ... о чем, бишь, это я? Ах да, о лингвистике. Вот какие бывают извилистые корни у некоторых идиоматических выражений"...
URL записиСПЁРТО из ЖЖ.
..."Давно собирался раскрыть данную тему. Очень давно. Наконец собрался. Итак, ТЕМА СИСЕК в мировой и отечественной лингвистике.
читать дальшеНа самом деле практически во всех известных мне случаях, то есть во всех европейских и не очень языках, это слово звучит примерно одинаково: сиськи, титьки (русский), игривое "цици" (украинский, венгерский, иврит), короткое и плосковатое tits (английский), величественное Titten (немецкий), наукообразное tetas (испанский), певучее tette (итальянский)
Честно говоря, скучно-с, господа-с. Лингвистически скучно. Даже новомодное американское boobs и греческое Στήθη (читается steethy) как-то не веселят, тем более арабское "базАз", последние годы обосновавшееся и в разговорном иврите, получив при этом дополнительное "множественное число" - "базАзим". Если бы не необходимость иллюстрировать лингвистический материал, то и писать было бы не о чем...
Зато в идише - разговорном, конечно - для данного предмета использовалось выражение, которое, уверяю, вам и в голову не придет.
Так вот-с, господа любители лингвистики, в местечках и больших городах по адресу обсуждаемого предмета, если он вообще был достоин обсуждения, можно было услышать такое выражение: "а шейне пур мойшелех-арндлех". Или просто "мойше-арндлех". То бишь "симпатичная пара моисейчиков и аарончиков".
Доктор Ватсон непременно спросил бы "Но почему, Холмс?!"
При всем моем почтении к Шерлоку Холмсу, сомневаюсь, что он смог бы ответить на этот вопрос. Слишком уж далеко находилась Бейкер-стрит от Слонима или Слуцка. И знаменитый сыщик не мог посещать тамошние знаменитые ешивы - школы изучения Торы. А вот если бы изучал, то он знал бы, как религиозные авторитеты интерпретируют самую жизнерадостную книгу Святого Писания - Песнь Песней.
В пятом стихе четвертой главы сего святого текста говорится: "Твои груди, как два олененка, близнецы газели, кормящиеся среди лилий".
A поскольку текст святой, то религиозные авторитеты с древнейших времен объясняли эту эротику с чисто религиозной точки зрения: мол, Песнь Песней - она о любви, да, но о какой? О любви Создателя к народу Торы. Следовательно, что есть груди? Сие есть два питательных источника: Моисей, получивший заповеди из рук Господа, и Аарон, совершавший богослужение.
Самый авторитетный комментатор Писания, знаменитый РАШИ (рабби Шломо Ицхаки ,1040, Труа, Франция — 1105, там же ) прокомментировал данный стих так: "Груди - это Моше и Аарон". Кратко, четко и недвусмысленно, как капрал на плацу На первый-вторрой рассчитайсь, ать-два.
Ну а прилежные ученики, натурально, затвердили сие толкование крепко-крепко. И чем крепче оно улеглось в их ученых головах, тем вернее оно срабатывало при виде... хммм...
Э-эээ... о чем, бишь, это я? Ах да, о лингвистике. Вот какие бывают извилистые корни у некоторых идиоматических выражений"...